The mission

Enabling community theaters to offer inclusion and accessibility to Deaf and Hard-of-Hearing patrons.

The story

Ben Cavaletto has had the captions turned on for every VHS tape, DVD, and streaming service he has watched since 1999, when he started learning ASL and volunteering in the Deaf Community. Since 2005 he has worked professionally as an interpreter and captionist. 

Cue Captions began when Ben invited a deaf family member to a performance and started thinking about how access services in theater could be better. He tested out an experimental process for the play Clue: On Stage, performed at the Pentacle Theatre in September 2024. The feedback was so positive he decided to form his own business.

The patrons say…

“I'm a big supporter of the arts but often cannot go to plays due to lack of accessibility. I feel captions are a better fit for plays than using ASL interpreters as well since it allows more flexibility as to when to watch actors on stage and read the captions at eye level. Thank you for working towards inclusivity, it's greatly appreciated!”

“Since it was my first time experiencing live captioning during a theater production, I'm really excited about the possibilities this opens up. It was such an innovative and thoughtful idea! It made the entire performance much more accessible and enjoyable for me. Knowing that this kind of accessibility is available makes me even more eager to attend more live theater productions in the future.”

“I appreciated having more text (captions) on the screen than average as it allowed me to look away and watch what was happening on stage and then catch up with what was being said if needed.”

The support we offer

When you contract with Cue Captions, we will:

Provide a ‘Letter to the Publisher’ which can be used to request editable versions of the scripts, and minimize copyright complications.

  • Convert the script(s) into usable captions, (6-10 hours of work) which may include

    • Scanning the script and converting to digital (Optical Character Recognition)

    • Reformatting the script to include speaker identifiers, consideration of text placement, color and font preferences, and also sound effects, music, and other non-speech information. 

    • Watch a dress-rehearsal or performance of each play to further refine the captions based on the staging and pacing of the performance.

  •  Be present at the agreed upon performance(s) to manually control the pace of the live captions. 

  • Be in the theater 30 minutes before show time to offer brief instructions and technical support for patrons who use the service (bilingual patron support in ASL/English).

  • Provide all necessary equipment, or advise you how to buy your own.

  • Marketing support: Will connect you with Spotlight Accessible Theater, a program of Cue Captions in partnership with local Deaf organizations. Spotlight spreads the word about your show to Deaf and Hard-of-Hearing community members who could benefit from this service.