Cue lights… Cue curtains…
Why Captions?
Retain long-time patrons as they lose hearing.
For the inclusion of Deaf people in theater.
Captions can satisfy both groups!
Now see here
Captions
vs.
Interpreting
Captions are less expensive, and support Hard-of-Hearing people who don’t sign.
Captions do not require sightlines or additional lighting like interpreting does.
Captions stay on the screen longer, whereas interpretation requires nearly constant attention.
Captions show puns, mispronunciations, and words in foreign languages that are difficult and slow to interpret.
Captions can provide access for most people. However, interpreting is necessary for those who use ASL and don't have fluency in English, especially younger children, and people with Intellectual or Developmental Disabilities.
FAQs
-
“…innovative and thoughtful…!“
“It made the entire performance much more accessible and enjoyable for me. Knowing that this kind of accessibility is available makes me even more eager to attend more live theater productions in the future.”
“Thank you for working towards inclusivity, it's greatly appreciated!”
-
Cue Captions will help you promote your shows to Deaf and Hard of Hearing patrons through its marketing program, Spotlight Accessible Theater. Spotlight partners with local Deaf organizations to promote accessible performances.
-
Reliable WiFi
A reserved seat for the captionist (near the consumers is best)
Cue Captions can provide all the necessary equipment (or advise you if you decide to purchase your own).
-
Unfortunately, no. Access services like captioning and interpreting are critical services for the inclusion of Deaf and Hard-of-Hearing patrons. When not done reliably and well, inclusion turns to exclusion.
Relying on volunteers undermines the quality and consistency of the services, potentially excluding or misrepresenting important information.